discusion entre una pareja inglesa xD

Husband: Let me see the Football World Cup!
Marido: ¡Déjame ver el mundial de futbol!

 

Wife: Go away and frie asparagous! You are nothing more than a morning-singer
and a without-shame.
Esposa: ¡Vete a freir espárragos! ¡No eres más que un cantamañanas y un sinvergüenza!

Husband: Always fucking the female pig! I go to see the football at Diego\\\’s.
Marido: ¡Siempre jodiendo la marrana! Me voy a ver el fubol a casa de Diego.

Wife: The mother who gave birth to you! If you want to go out by legs,then you don\\\’t come back! If I have seen you I don\\\’t remember.
Esposa: ¡La madre que te parió! Si te quieres ir por piernas, no vuelvas. Si te he visto no me acuerdo.

Husband: To me, neither fu nor fa. It peals me it. It sweats me it. I do not
come back.
Marido: A mí, ni fu ni fa. Me la pela. Me la suda. No vuelvo.

Wife: Send eggs the uncle! For me, good of the Paraguay! I will go with Antonio,
which is not turkey mucus and to another thing,butterfly.
Esposa: ¡Manda huevos el tío! Por mí guay del Paraguay. Me voy con Antonio, que no es moco de pavo y a otra cosa, mariposa.

Husband: Don\\\’t fuck me! Swicht off and let\\\’s go! Your pan has gone? With that
sissy beach always marking parcel? You really mean it?
Marido: ¡No me jodas! ¡Apaga y vámonos! ¿Se te ha ido la olla? ¿Con ese maricón
de playa siempre marcando paquete? ¿de verdad?

Wife: mmmmmmmmmmmmmm
Husband: Don\\\’t go by the Ubeda\\\’s mountein! Don\\\’t roll yourself like a window
blind, I want the answer now or it fall on you a cigar and a brown that you shit!
Marido: ¡No te vayas por los cerros de ubeda! ¡No te enrolles como una persiana,
quiero la respuesta ahora o te cae un puro y un marrón que te cagas!

Wife: You are more silly than the ass\\\’ hair, that see the shit coming and don\\\’t
move away! It finished what it was given. I go with him and you stay composed
and without girlfriend.
Esposa: ¡Eres más tonto que los pelos del culo, que ven venir la mierda y no se
apartan! Se acabó lo que se daba. Me voy con él y te quedas compuesto y sin novia.

Husband: You have more tale than Little Street. You will not leave me!
Marido: Tienes más cuento que Calleja. ¡No me dejarás!

Wife: You allucinate little cucumbers! Until then, Lucas! And I take the TV with me.
Esposa: ¡Tu alucinas pepinillos! ¡Hasta luego, Lucas! Y me llevo la tele.

Husband: My happiness in a hole!
Marido: ¡Mi gozo en un pozo!

(Musliwomangoesaway: Everywhere they boil beans. Between whistles and flutes,
with women, you never give foot with ball. What doggish life)
(Moraleja: En todas partes cuecen habas. Entre pitos y flautas, con las mujeres,
nunca das pie con bola. ¡Qué vida tan perra!).

 

2 comentarios Añade el tuyo

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Trackback este articulo  |  Suscríbete a los comentarios vía RSS Feed


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.